
+(31)6 22 39 65 25
Tekstproductie en communicatie-advies op het gebied van muziek:
Hager is een groot liefhebber van muziek, in alle soorten en maten. Van klassiek, Big Band, ballades tot Franstalig repertoire. Als actief amateurzanger (sinds een aantal jaren in de leer bij zangpedagoge Angela van Rijthoven) gaat zijn uiteindelijke voorkeur uit naar chansons. Daarom zingt én vertaalt hij in zijn hoedanigheid van tekstschrijver met regelmaat liederen van bijvoorbeeld Charles Aznavour en Jacques Brel.
Verder wordt Hagers belangstelling voor muziek geïllustreerd door zijn communicatie-werkzaamheden voor ‘Classic Young Masters’, een Nederlandse organisatie (sinds 2012, hoofdkantoren te Rotterdam en Breda) die jonge talentvolle musici ondersteunt op weg naar een ondernemend en zelfstandig muzikaal bestaan.
Meer weten? www.classicyoungmasters.nl
Chansons vertalingen
Het vertalen van chansons is een hele (leuke) uitdaging, vooral omdat de Nederlandse poëtische teksten zo dicht mogelijk bij het origineel dienen te blijven en tegelijkertijd ook goed zingbaar moeten zijn.
Enkele voorbeelden:


Julien clerc, ce n’est rien (1971)
Ce n’est rien
Tu le sais bien le temps passe ce n’est rien
Tu sais bien
Elles s’en vont comme les bateaux et soudain
Ça revient
Pour un bateau qui s’en va et revient
Il y a mille coquille de noix sur ton chemin
Qui coule et c’est très bien
Nederlands vertaling
Het geeft niets
Jij weet precies
Hoe tijd vervliegt
Het geeft niets
Juist jij weet
Ze verdwijnen als een boot
En ineens
Is het terug
Als ‘t schip dat ooit verdween
Onder die brug
Notendop geen tellen aan
Behouden vaart
En geen zorgen, ze zijn niks waard
Du Coté de chez Swann, Dave (1975)
On oublie
Hier est si loin d’aujourd’hui
Mais il m’arrive souvent
De rêver encore à l’adolescent
Que je ne suis plus
On sourit
En revoyant sur les photos jaunies
L’air un peu trop sûr de soi
Que l’on prend à seize ans
Et que l’on fait de son mieux
Pour paraître plus vieux
Nederlandse vertaling
Je vergeet
Dat gister scheelt van vandaag, hemelsbreed
Maar toch gebeurt het nog vaak
Dat ik denk aan toen, en dus aan die snaak
Die ik niet meer ben
En men lacht
Als je kijkt naar die foto’s, vergeeld
Waarop je parmantig staat
Zoals je bent met zestien jaar
Wanneer je d‘r alles voor doet
Dat men je leeftijd niet bevroedt
Il est cinq heures, Jacques Dutronc (1968)
Je suis le dauphin de la place Dauphine
Et la place Blanche a mauvaise mine
Les camions sont pleins de lait
Les balayeurs sont pleins de balais
Il est cinq heures
Paris s’éveille
Paris s’éveille
Les travestis vont se raser
Les stripteaseuses sont rhabillées
Les traversins sont écrasés
Les amoureux sont fatigues
Nederlandse vertaling
Ben kroonprins van La Place Dauphine
Place Blanche in ‘t zwart gezien
Melkwagens rijden vast patroon
De vegers vegen hun straatje schoon
Het is vijf uur, Parijs ontwaakt
Het is vijf uur, Parijs ontwaakt
De travestiet hij scheert zich weg
Stripteaseuses na ‘t werk in overleg
De kussens zijn flink opgeschud
En geliefden eindelijk ingedut
Le mur De la prison d'en face, Yves Duteil
En regardant le mur
De la prison d’en face
J’entends tous les ragots
Et les bruits des autos
Boulevard Arago
Qui passent
Sur les toits des maisons
Qui servent d’horizon
Un bout de la tour Mont-
Parnasse
Nederlandse vertaling
Al kijkend naar de bajesmuur hier tegenover
Ik hoor de laatste achterklap
De wagens rijden rap
In ‘n stedelijk landschap
Heel wat steen, daar wat lover
Zie elk huis, ken elk balkon
Voor mij een soort van horizon
Kerktoren luidt, ‘t is vijf over
Communicatie advies op het gebied van muziek?